-
1 в юморе
уст.be in good (or low) spirits; be in a good (or bad) humour; be good (or ill) humouredИ после того майора Ковалёва видели вечно в хорошем юморе, улыбающегося, преследующего решительно всех хорошеньких дам. (Н. Гоголь, Нос) — And ever after Major Kovalev was to be seen, eternally good humoured and smiling and pursuing pretty women.
-
2 (о юморе) грубый
Taboo: toss-prick -
3 состязания в сообразительности, юморе, эрудиции
General subject: panel gamesУниверсальный русско-английский словарь > состязания в сообразительности, юморе, эрудиции
-
4 грубоватый
-
5 грубый
1) General subject: Anglo-Saxon, Boeotian, Gothic, X rated, X-rated, abrupt (о манерах и т.п.), acerb, agrestic, baboon, bad (об ошибке), barbaric, barbarous, barking, bearish, beastly, bestial, blunt, boarish, booish, boor, boorish, broad, brushy, brusque, brut, brutal, brutish, burly, burry, caddish, chuffy, churl, churlish, clodhopping, clover, clownish, clumsy, coarse (о пище, одежде и т. п.), coarse grained, common, crass, crude, currish, curt, custard pie, dead hearted, dead-hearted, doggish, earthy, feral, ferine, glaring, gnarled, gnarly, gnarly (о внешности), gross, gruff (о голосе), gruffy, ham-handed, hard bitten, hard boiled, hard case, hard shelled, hard-mouthed, harsh, heathenish, hoarse, home made, homespun, horny, horse, horse-laugh, ill mannered, ill-mannered, ill-natured, illiberal, incondite, inelegant, inurbane, iron sided, jazz, knockabout, larrikin, loutish, low, low lived, lowbred, menial (о работе), obscene, of coarse fiber (о человеке), pebbly, petulant, plebeian, primitive, profane, randy, rank, raw (в художественном отношении), ribald, robust, rough, rough hewn, rough spoken, rough-hewn, rude, ruffian, rugged, rustic, savage, scratchy (о рисунке), scurril, scurrile, scurrilous, shaggy, sharp (о словах), short (о речи), slight (о наброске, очерке), snappish, snippy, strong, surly, swinish, tough (о человеке), truculent, uncivil, underbred, unfinished, ungentle, ungracious, unhandsome, unmannerly, unrefined, visceral, vulgar, woolly, woolly (о живописи), yokelish, offhanded, reedy, (о человеке) kind of crude, naked, outright, ruvid, cur2) Geology: rudaceous (об осадочных породах)4) Colloquial: coarse-grained (о человеке), hard-case, ignorant, low-down, tike, tyke, roughhewn, messy5) Dialect: iron-sided6) American: hard-bitten, hobnailed, wild and woolly7) Obsolete: mobbish9) Bookish: discourteous, obdurate11) Rare: brief (о манерах), scurvy, thersitical12) Mathematics: structurally stable13) Law: flagrant15) Architecture: unpolished16) Mining: heavy17) Psychology: impertinent, rude (о поведении), voyeurism18) Theatre: custard-pie19) Textile: hard20) Jargon: hard-boiled, hot, uncool, bitchy (Don't be so bitchy! Не будь таким грубым!), trashy, ripe, snottie, zhlubby, Barbie Doll, Wop, cheeky, down, raunchie, raunchy, ronchie, woozy, wuzzy22) Student language: butter head, butterhead23) Metrology: coarse (например, о настройке)24) Drilling: bastard25) Polymers: grained26) Automation: coarse (напр. о регулировке)27) Quality control: rough (о приближении)28) Aviation medicine: abrasive (о человеке)29) Makarov: barbaresque (о стилях в искусстве), barbarian, barbarous (о языке), base, brute, churly, coarse (о материале), crude (об аналогии), dragoon, gnarled (о внешности), hackly (о ПВ), hard-shelled, harsh (на ощупь), harsh (о вкусе), harsh (о выражениях и т.п.), home-made, homely, ill-bred, inartificial, incult, indelicate, low-lived, offhand, plain, rough (о вычислениях, оценках), rough (о поверхности), rugged (о ПВ), rugged (о поверхности), shafty (о шерсти), termagant, uncivilized, uncouth, uncultivated31) Internet: unmanner32) Phraseological unit: born in a barn (ill-mannered.)33) Numismatics: routh -
6 непритязательный
1) General subject: down home, down-home, home made, homely, homespun, lowly, modest, plain, robustious (о юморе), simple, tweedy, unambitious, unassuming, unfussy, unpretending, unpretentious, lowbrow, humble2) Jargon: low rent3) EBRD: downmarket (о товаре)4) Makarov: home-made -
7 чернушный
-
8 К-99
раскрывать/раскрьпъ (открывать/ открьпъ) (свой) карты (кому, перед кем) VP subj: human to cease hiding one's plans, intentionsX раскрыл свои карты (Y-y) - X put (laid) his cards on the tableX showed his cards (his hand) (to Y) X tipped his hand X revealed his cards (to Y)Neg X не раскрывал карт - X played (kept, held) his cards close to the (his) chest (vest)X played (it) close to the vest."Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался» (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)Пулеметчики - все поголовно большевики. Он (Бунчук) их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты» (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's (Bunchuk has) certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).«Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем (Де-менским) наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну...» (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich (Demensky) ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a). -
9 открывать карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать карты
-
10 открывать свои карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать свои карты
-
11 открыть карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть карты
-
12 открыть свои карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть свои карты
-
13 раскрывать карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать карты
-
14 раскрывать свои карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать свои карты
-
15 раскрыть карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть карты
-
16 раскрыть свои карты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease hiding one's plans, intentions:- X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;- X showed his cards < his hand> (to Y);|| Neg X не раскрывал карт≈ X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;- X played (it) close to the vest.♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть свои карты
-
17 юмор
См. также в других словарях:
юморе́ска — юмореска, и; р. мн. сок … Русское словесное ударение
юморе́ска — и, род. мн. сок, дат. скам, ж. лит., иск. Небольшое художественное произведение, проникнутое юмором. Музыкальная юмореска. □ Вечер прошел хорошо, с настроением. Очень дошли до аудитории стихи Яшина и лирика, и юморески. Вишневский, Дневники… … Малый академический словарь
юмореска — юмореска, юморески, юморески, юморесок, юмореске, юморескам, юмореску, юморески, юмореской, юморескою, юморесками, юмореске, юморесках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
юмореска — и; мн. род. сок, дат. скам; ж. [нем. Humoreske] Небольшое литературное или музыкальное произведение шутливого, юмористического характера. * * * юмореска (нем. Humoreske, от Humor юмор), 1) музыкальная пьеса шутливого характера; близка к скерцо.… … Энциклопедический словарь
юмореска — ЮМОРЕСКА1, и, мн род. сок, дат. скам, ж Литературный жанр, а также произведение, созданное в этом жанре, юмористическое произведение в прозе или стихах небольшого размера. Крохотные юморески из чеховских записных книжек в новом спектакле… … Толковый словарь русских существительных
Юмореска — ж. Небольшое литературно художественное или музыкальное произведение, проникнутое юмором [юмор II 1.]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
юмореска — (нем. Humoreske от Humor – юмор), юмористическая миниатюра в прозе или стихах. Типичная юмореска – насмешка над чинопочитанием («Толстый и тонкий» А. П. Чехова), ироническое стихотворение о мучениях бездарного поэта («Золотой осёл» Саши Чёрного) … Литературная энциклопедия
юмореска — (нем. humoreske) небольшое художественное произведение (маленький рассказ, небольшая муз. пьеса) юмористического характера. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. юмореска (рэ и ре), и, ж. (нем. Нumо reske … Словарь иностранных слов русского языка
юмореска — ЮМОРЕ´СКА (нем. Humoreske, от англ. humour юмор) небольшое по размерам шуточное произведение в прозе или стихах. Из русских писателей мастера Ю. И. Горбунов, молодой А. Чехов, в стихах Д. Минаев, В. Курочкин. Ю. встречаются у поэтов классиков у А … Поэтический словарь
ЮМОРЕСКА — (нем. Humoreske, от Humor, англ. humour юмор), юмористическая миниатюра повествовательного характера в прозе или стихах. К Ю. в западноевропейской литературе эпохи Возрождения могут быть отнесены многие фаблио, шванки, фацеции; к ней… … Литературный энциклопедический словарь
Ирония — (греческое eironeia притворство) явно притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот… … Литературная энциклопедия